Un tatuaje en chino más, un error más

Esto ya no da para más. ¿Acaso la gente no entendió el mensaje? ¿Acaso nadie aprendió de los errores de otros? Nuevamente en CuerpoyArte tenemos que informar otro acto de estupidez: una nueva víctima de la traducción ha caido (cada vez son más, como este, este y este): en lugar de tatuarse el nombre de su novio en chino, le tatuaron “Supermercado“.
La joven Joanne Raine, quería expresar el amor por su novio Roo, haciéndose un tatuaje con su nombre en el abdomen. La chica tenía 19 años y pagó en 2004 £80 (unos 100 euros) por su tatuaje. Y quedó encantada. Pero este signo de amor inmortal fue desgraciadamente tirado abajo cuando años después en un restaurante chino le dijeron la verdad: el tatuaje decía “Supermercado”.
No quiero imaginarme esa escena. ¿Hace falta decir algo más? Sí.
Lo curioso es que Joanne no piensa removerse el tatuaje, porque a su criterio es la forma que quería expresar su amor… además de no tener dinero para hacerse otro. Su novio también se hizo un tatuaje con su nombre, pero en su caso no fue para problemas.
De cualquier manera, otro consejo se desprende de esta noticia: No te tatúes jamás el nombre de tu novio, ni siquiera lo hagas en chino. Creo que de alguna forma se le dió una lección a esta chica.
La verdad, la capacidad de asombro no tiene límites. Aunque en cierta forma me gusta traer este tipo de noticias… no sé, es como una forma de decir: “te lo dije”.
Espero que de una vez se aprendan estas lecciones.
Vía | bbc
Más información | wordsaboutthings
Artículos Relacionados
7 Comentarios
Dejar un Comentario



















supermercado jajajajaja
conclusion? QUE LOS TATUADORES TENGAN UN CERTIFICADO QUE CONFIRMEN QUE DE VERDAD SABEN ESCRIBIR EL IDIOMA.
JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJJAJAJJAJA
te cuidado princess.OJITO E, GP
[…] CuerpoyArte lo hemos dicho más de una vez “No te tatúes jamás el nombre de tu novio“. O te pasará como este chico, que se tatuó el nombre de su amada “Angelina” […]
“Joanne no piensa removerse el tatuaje”
Claro que no piensa removerse: “remover” significa “agitar”, así que imagino que es imposible agitar un tatuaje.
Antes de montarse un blog, debería sacarse uno el graduado escolar por lo menos.
Puaj, si tú te hubieses graduado correctamente de la escuela sabrías que las palabras tienen más de un significado:
remover.
(Del lat. removēre).
1. tr. Pasar o mudar algo de un lugar a otro. U. t. c. prnl.
2. tr. Mover algo, agitándolo o dándole vueltas, generalmente para que sus distintos elementos se mezclen.
3. tr. Quitar, apartar u obviar un inconveniente.
4. tr. Conmover, alterar o revolver alguna cosa o asunto que estaba olvidado, detenido, etc. U. t. c. prnl.
5. tr. Deponer o apartar a alguien de su empleo o destino.
6. tr. Investigar un asunto para sacar a la luz cosas que estaban ocultas.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=remover
Creo que la Real Academia Española vale un poco más que tu simple definición.
Igual gracias por tu comentario.
Saludos